Weitere Bücher

Herausgeberporträt

Wolfgang Kraus


Dr. theol. Wolfgang Kraus ist Professor für Neues Testament an der Universität Saarbrücken.
Mehr Infos zum Herausgeber

Herausgeberporträt

Olivier Munnich


Olivier Munnich ist Professor für Literatur und Religion an der Universität Paris.
Mehr Infos zum Herausgeber

Mit Beiträgen von

Christian-Bernard Amphoux,
Mathilde Aussedat,
Eberhard Bons,
Claudine Cavalier,
Cecile Dogniez,
Gilles Dorival,
Beate Ego,
Martin Karrer,
Wolfgang Kraus,
Siegfried Kreuzer,
Bruno Meynadier,
Olivier Munnich,
Thomas Pola,
Didier Pralon,
Martin Rösel,
Adrian Schenker,
Arnaud Serandour,
Michael Tilly,
Martin Vahrenhorst,
Laurence Vianes,
Andreas Vonach und
Marie-Theres Wacker

Wolfgang Kraus, Olivier Munnich (Hg.)

La Septante en Allemagne et en France/Septuaginta Deutsch und Bible d’Alexandrie

Textes de la Septante à traduction double ou à traduction très littérale/Texte der Septuaginta in Doppelüberlieferung oder in wörtlicher Übersetzung

1. Auflage 2010
XII, 316 Seiten gebunden
ISBN 978-3-525-53457-1
Vandenhoeck & Ruprecht

Orbis Biblicus et Orientalis - Band 238

73,95 €
inkl. MwSt.
zzgl. Versand
In den Warenkorb
Buch

In den vergangenen drei Jahrzehnten ist das Interesse am griechischen Alten Testament, der Septuaginta, im Vergleich zu früheren Jahren erheblich gewachsen. Dies ist nicht zuletzt den Übersetzungsprojekten zu verdanken, die derzeit weltweit in Arbeit sind. Als eines der ersten dieser Projekte hat das französiche Unternehmen La Biblie d´Alexandrie diesem neu erwachten Interesse entscheidende Impulse gegeben. Seit den 1980er Jahren sind in der Reihe La Bible d´Alexandrie 16 Bände mit Übersetzungen der Erläuterungen erschienen. Das Projekt Septuaginta Deutsch (LXX.D) existiert seit 1999. Im Jahr 2009 ist die vollständige deutsche Übersetzung der Septuaginta erschienen. Ein Band mit Erläuterungen ist in Arbeit. In beiden Projekten sind internationale Arbeitsgemeinschaften am Werk.
Die Septuaginta kann nicht ohne Gundlagenarbeit an den Texten übersetzt werden; daher sind Übersetzungsprojekte immer auch zugleich Forschungsprojekte. Die Beiträge in diesem Band gehen zurück auf eine Tagung, die im Jahr 2004 gemeinsam von Herausgebern und Übersetzern die Bible d´Alexandrie sowie der Septuatinta Deutsch an der Universität Straßburg abgehalten wurde. Sie behandeln vor allem Probleme, die sich aufgrund doppelter griechischer Überlieferung oder sehr wörtlicher Übersetzungen der Septuaginta ergeben.

Mehr Infos zum Buch

Mediathek

Leserstimmen  


Eigene Leserstimme abgeben


Eigene Leserstimme abgeben

Ihr Name:*
Ihre E-Mail:*
Ihr Kommentar:*
Sicherheitscode:* Bitte Sicherheitscode eingeben

Im Kommentar sind keine HTML-Formatierungen und URLs erlaubt. Die Leserstimme wird nach Prüfung durch den Verlag hier veröffentlicht.


Titel der Reihe
Orbis Biblicus et Orientalis