Naama Sheffi
Vom Deutschen ins Hebräische
Übersetzungen aus dem Deutschen im jüdischen Palästina 1882-1948
Übersetzt von Liliane Meilinger. Mit einem Vorwort von Shulamit Volkov.
1. Edition 2011
219 pages
ISBN 978-3-525-56938-2
Vandenhoeck & Ruprecht
Jüdische Religion, Geschichte und Kultur (JRGK) -
| PDF eBook | 54,99 € |
|
Hundreds of translations from German into Hebrew were published prior to the establishment of the state of Israel. They include novels, plays, non-fiction, and children´s books, as well as numerous poems, short stories and essays that appeared in magazines. The translation project was launched in the late 18th century, and intensified during the following century. The study of the translation project reveals two unique phenomena: the dominance of East European Jews in the translation activity; and the impressive increase in the number of translations from the German during the twelve years of the National Socialist regime. This rise intensified further in the three years that separate World War II and the establishment of the state of Israel (1945–1948). In each of the periods covered, the translations played a specific role. The early translations met the ideas of the Haskala and focused on highbrow prose and poems, Jewish history and natural sciences. As Zionism took a practical shift and children were perceived as the forerunners of the renewed Hebrew culture, an effort was made to provide them with reading material in Hebrew. And as the Nazis seized power and banned all Jewish culture, translations of German-Jewish writers became prominent.

